全国服务热线
当前位置: 首页 >
德谟克拉西比翻译成民主好,但还是有点洋务味,没有体现赛里斯传统译法之精髓,建议参照印欧学译成“ 达摩伽罗悉(dharmaṃkarosi)”当更佳。
理由如下: 一、“达摩伽罗悉(dharmaṃkarosi)” 之译法信达雅,且合五不翻原则达摩伽罗悉不仅与英文democracy发音接近,其梵文拉丁转写 “dharmaṃkarosi(天城体为:धर्मंकरोसि)”系dharma(达摩,正法)的宾格形式dharmaṃ与karosi(践行,第二人称)的结合,意为…。
男性看不了女性生产场面吗?
俄乌***是俄罗斯输了还是大地输了?
生男生女真的是随机吗?
《快乐大本营》为何突然停播?
为什么中国的医院对过敏问题至今依然在开一代、二代的抗组胺药,明明三代副作用更低、效果更好?
山西大同“订婚***案”将会给整个社会带来的影响有多严重?
开车的人和不开车的人思维有什么区别?
大学老师看到下面的学生几乎没人听课,会难受吗?
QQ咨询
联系电话
微信扫一扫
返回顶部